Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
+6
Keeno
WingsOfLightLegend
SpongeFrenzy
DarkMugen0
H0ntouNi
TheGeeTee1
10 posters
עמוד 1 מתוך 2 • 1, 2
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-04, 17:48
טוב. הולי שיט.
אני לא מאמין שסיימנו עם זה.
בלי קשקושים מיותרים, הנה המוצר המוגמר:
ניקו ניקו דוגה בשבעה צבעים
השלב הבא - קאבר מרובה משתתפים. מי מחלק תפקידים?
אני לא מאמין שסיימנו עם זה.
בלי קשקושים מיותרים, הנה המוצר המוגמר:
ניקו ניקו דוגה בשבעה צבעים
השלב הבא - קאבר מרובה משתתפים. מי מחלק תפקידים?
- H0ntouNi
- מספר הודעות : 123
תאריך הצטרפות : 06.09.11
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-04, 19:12
סיימתם את זה?! O_O
I'M COMPLETE
עכשיו ברצינות, רציתי רק להגיב לרגל השמחה XD
אני אכתוב מה דעתי עוד מעט
I'M COMPLETE
עכשיו ברצינות, רציתי רק להגיב לרגל השמחה XD
אני אכתוב מה דעתי עוד מעט
- DarkMugen0
-
מספר הודעות : 412
תאריך הצטרפות : 08.09.11
מיקום : אי שם מעבר לספר
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-05, 22:37
יצא ממש אדיר ^^
ממש קשה לעקוב אחרי החלק של הגיבורים אבל הוא גם נראה בסדר
ממש קשה לעקוב אחרי החלק של הגיבורים אבל הוא גם נראה בסדר
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-06, 11:22
ערכתי את התזגום וצבעתי בצבע שונה כל מתזגם.
וזה די מבאס, כי יש כאן חיבור של עבודות של שישה מתזגמים שונים, מה שמשאיר רק שישה צבעים ולא שבעה צבעים.
כבר קיוויתי.
וזה די מבאס, כי יש כאן חיבור של עבודות של שישה מתזגמים שונים, מה שמשאיר רק שישה צבעים ולא שבעה צבעים.
כבר קיוויתי.
- DarkMugen0
-
מספר הודעות : 412
תאריך הצטרפות : 08.09.11
מיקום : אי שם מעבר לספר
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-06, 19:50
אני רוצה קאבר של זה בעברית, זה יכול להיות כל כך אדיר
- SpongeFrenzy
- מספר הודעות : 397
תאריך הצטרפות : 08.09.11
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-09, 15:40
הולי שיט אינדיד
אני מורידה בפניכם את הכובע המטאפורי שלי XD
אני מורידה בפניכם את הכובע המטאפורי שלי XD
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-10, 21:36
~מחיאות כפיים סוערות עד לאיבוד תחושה בידיים~
בראבו! ^-^
תשמעו, עשיתם כאן עבודה נהדרת, אנשים אני שמחה לראות שגם אני מופיעה כאן, למרות שלא ממש לקחתי חלק בפרוייקט, לא במודע לפחות ^^"
היה לי קצת קשה לעקוב אחרי כל החלקים שבטבלה הזאת, אני מודה, וגם שמתי לב לעוד טעות קטנה: הבית שמופיע מ"דונ'ט סיי לייזי" הוא הבית הלא נכון :\ הבית הנכון שצריך להיות הוא:
העצלנות שלך היא-
בעצם שיגעון כי-
גם ברבורים צחורים
בועטים ברגליהם בשקט תחת פני המים.
לא אשקר לך ו-
לא אשקר לעצמי
ממתין עתיד בהיר
אז לכן אני
לא דואגת בינתיים
ו...פוניו~~~~~~~~!!!! D:
איזה באסה שאין את הגרסה המלאה של השיר, הייתי יכולה לפזם אותה לעצמי יומם וליל~
אבל נסתפק גם בכמה שורות חביבות כמו אלה X3
אז...
קאבר, מישהו? XD
בראבו! ^-^
תשמעו, עשיתם כאן עבודה נהדרת, אנשים אני שמחה לראות שגם אני מופיעה כאן, למרות שלא ממש לקחתי חלק בפרוייקט, לא במודע לפחות ^^"
היה לי קצת קשה לעקוב אחרי כל החלקים שבטבלה הזאת, אני מודה, וגם שמתי לב לעוד טעות קטנה: הבית שמופיע מ"דונ'ט סיי לייזי" הוא הבית הלא נכון :\ הבית הנכון שצריך להיות הוא:
העצלנות שלך היא-
בעצם שיגעון כי-
גם ברבורים צחורים
בועטים ברגליהם בשקט תחת פני המים.
לא אשקר לך ו-
לא אשקר לעצמי
ממתין עתיד בהיר
אז לכן אני
לא דואגת בינתיים
ו...פוניו~~~~~~~~!!!! D:
איזה באסה שאין את הגרסה המלאה של השיר, הייתי יכולה לפזם אותה לעצמי יומם וליל~
אבל נסתפק גם בכמה שורות חביבות כמו אלה X3
אז...
קאבר, מישהו? XD
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-10, 21:41
א. בטח שקאבר.
ב. לגבי פוניו, מתישהו אני אתזגם את הכל. יש לי תכניות גם לגבי כמה שירים מפה...
ג. תכלס זה לא באמת משנה - במקרה הזה הוא השתמש בבית שמקביל לגירסה שמופיעה בגירסה שסקוואדוס ביצע. מה שמחזיר אותי לסעיף א' - סיפרתי לו על זה היום, והוא כזה אמר "ומישהו שר את זה כבר?" אז אמרתי "עדיין לא" והוא אמר כזה "אה". אז אני לא באמת יודע למה הוא התכוון בזה אבל אני מקווה שהוא יקח חלק בזה אם נעשה את זה.
ב. לגבי פוניו, מתישהו אני אתזגם את הכל. יש לי תכניות גם לגבי כמה שירים מפה...
ג. תכלס זה לא באמת משנה - במקרה הזה הוא השתמש בבית שמקביל לגירסה שמופיעה בגירסה שסקוואדוס ביצע. מה שמחזיר אותי לסעיף א' - סיפרתי לו על זה היום, והוא כזה אמר "ומישהו שר את זה כבר?" אז אמרתי "עדיין לא" והוא אמר כזה "אה". אז אני לא באמת יודע למה הוא התכוון בזה אבל אני מקווה שהוא יקח חלק בזה אם נעשה את זה.
- SpongeFrenzy
- מספר הודעות : 397
תאריך הצטרפות : 08.09.11
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-10, 22:22
פוניו!! איך לא שמתי לב? *_*
אני והיב שרנו את זה פעם בתור המין השני, זה היה משעשע.
אני והיב שרנו את זה פעם בתור המין השני, זה היה משעשע.
- DarkMugen0
-
מספר הודעות : 412
תאריך הצטרפות : 08.09.11
מיקום : אי שם מעבר לספר
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-11, 01:33
אז קודם כל ברוכה השבה~WingsOfLightLegend~ כתב:~מחיאות כפיים סוערות עד לאיבוד תחושה בידיים~
בראבו! ^-^
תשמעו, עשיתם כאן עבודה נהדרת, אנשים אני שמחה לראות שגם אני מופיעה כאן, למרות שלא ממש לקחתי חלק בפרוייקט, לא במודע לפחות ^^"
אנחנו תמיד שמחים לראות אותך בקבוצה הקטנה שלנו ^^
אני גם חושב שהפרויקט הזה הוא משהו מיוחד ואשמח לעבוד גם איתך על תזגום אם תציעי משהו
כמו שג'י מן העלה זה תואם לגרסה שסקוודוס שר, העדפתי לעבוד איתה כי היא יותר מגניבה לטעמי~WingsOfLightLegend~ כתב:היה לי קצת קשה לעקוב אחרי כל החלקים שבטבלה הזאת, אני מודה, וגם שמתי לב לעוד טעות קטנה: הבית שמופיע מ"דונ'ט סיי לייזי" הוא הבית הלא נכון :\
בהחלט!~WingsOfLightLegend~ כתב: אז...
קאבר, מישהו? XD
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-11, 06:48
אה, הבנתי ^^ אני פשוט הלכתי לפי המקורי, כי מעולם לא שמעתי אותו, אז חשבתי שזאת תהיה הזדמנות.. XD
אבל סקוואדוס זה טוב, סווקאדוס ווי לייק. נלך לפי סקוואדוס!
ומוגן... תזגום? הממ.. אין לי רעיון, התנוונתי לחלוטין XD
אין לי גם ממש זמן לתזגומים כרגע....;-; אוףףףףףףף לעזאזל!> <
מה רע ב- 28 שעות ביממה?...
אבל סקוואדוס זה טוב, סווקאדוס ווי לייק. נלך לפי סקוואדוס!
ומוגן... תזגום? הממ.. אין לי רעיון, התנוונתי לחלוטין XD
אין לי גם ממש זמן לתזגומים כרגע....;-; אוףףףףףףף לעזאזל!> <
מה רע ב- 28 שעות ביממה?...
- DarkMugen0
-
מספר הודעות : 412
תאריך הצטרפות : 08.09.11
מיקום : אי שם מעבר לספר
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-11, 11:53
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-11, 14:47
כל הכבוד לכולנו!!! (במיוחד למארגן ולמתרגם הראשי- גיא!)
יש לי כמה הערות בנוגע לתרגום וקצב בכמה מקומות. בעיקר אני חושב שכל הקטע של Hello Windows הוא פייל אחד גדול XD
אי לכך ובהתאם לרצון שלי להפוך את המחרוזת הזאת בעברית למושלמת, הרמתי את הכפפה מהרצפה כי היא נפלה, ו...הקלטתי!!!
תוך כדי הקלטה ראיתי מה זורם לי יותר ומה פחות ועשיתי שינויים. חלק גדולים כמו משפטים שלמים וחלק קטנים כמו החלפה של מילה או אות.
את כל השינויים רשמתי כאן:
https://docs.google.com/document/d/1nDaWi5Q1E_eOX1DCuVKpsc843sEUN_tkfylBQYOB3gg/edit
וההקלטה!
http://ge.tt/8IufG2B/v/0
או
http://www.mediafire.com/?xl37auanh632vr1
אנא סלחו לתוצאה שנובעת מהקלטה חפיפניקית בכמעט טייק אחד, ללא אוויר, ללא כישורים עילאיים לשירה ועוד תירוצים אחרים
(אה, ותנמיכו ווליום כשאתם מתקרבים לטבלה. או לפחות לחצי טבלה XD)
אם למישהו יש עוד הערות בנוגע לתרגום עצמו או לקצב של משהו, זה הזמן!
יש לי כמה הערות בנוגע לתרגום וקצב בכמה מקומות. בעיקר אני חושב שכל הקטע של Hello Windows הוא פייל אחד גדול XD
אי לכך ובהתאם לרצון שלי להפוך את המחרוזת הזאת בעברית למושלמת, הרמתי את הכפפה מהרצפה כי היא נפלה, ו...הקלטתי!!!
תוך כדי הקלטה ראיתי מה זורם לי יותר ומה פחות ועשיתי שינויים. חלק גדולים כמו משפטים שלמים וחלק קטנים כמו החלפה של מילה או אות.
את כל השינויים רשמתי כאן:
https://docs.google.com/document/d/1nDaWi5Q1E_eOX1DCuVKpsc843sEUN_tkfylBQYOB3gg/edit
וההקלטה!
http://ge.tt/8IufG2B/v/0
או
http://www.mediafire.com/?xl37auanh632vr1
אנא סלחו לתוצאה שנובעת מהקלטה חפיפניקית בכמעט טייק אחד, ללא אוויר, ללא כישורים עילאיים לשירה ועוד תירוצים אחרים
(אה, ותנמיכו ווליום כשאתם מתקרבים לטבלה. או לפחות לחצי טבלה XD)
אם למישהו יש עוד הערות בנוגע לתרגום עצמו או לקצב של משהו, זה הזמן!
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-11, 15:16
נקניק. מקליט היום גירסה משלי כדי לעמוד בקצב.
<עריכה>
אני צריך מיקרופון נורמלי!!!!
ולהלן התגובה שלי לביצוע שלך:
<עריכה>
אני צריך מיקרופון נורמלי!!!!
ולהלן התגובה שלי לביצוע שלך:
- Spoiler:
- אז ככה, בנקודות:
- צ'אאאאארלס!
- Red Zone רשמית גמר אותי מצחוק. רשמית.
- לקחת חופש יצירתי בקשר להלו ווינדואוז? כי זה אדיר.
- תרשום את התיקונים שעשית, אפשר להכניס אותם לדעתי לליריקה למעלה.
- באופן כללי אדיר.
- לאן נעלם החלק השני של Heroes? אני כבר ציפיתי שהרמקולים שלי יתפוצצו שם.
- צ'אאאאארלס!
- DarkMugen0
-
מספר הודעות : 412
תאריך הצטרפות : 08.09.11
מיקום : אי שם מעבר לספר
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-11, 16:05
סליחה מראש על החפירה אבל השתדלתי להיות יסודי
הערות:
נתחיל עם Ora Tokyo sa Igu da:
"אני עובר לטוקיו" נשמע מאולץ, אולי נחליף ב"אני עובר לגור בטוקיו"
Sora:
החרוז של "גבורתו" עם "גבורתו" מעצבן אותי אפשר לשנות אחד מהם ל"עוצמתו"
Celluloid:
אפשר להחליף את "אותך צוחק" בסוף ל"את צחוקך"
Hatsune Miku no Shoushitsu:
אתה יודע שבאמת שומעים את מה שנכתב בסוגריים? אם כן, אז למה לא כתבת את זה בdoc?
Seikan Hikou:
זה כן "בשניה היא נשברת לרסיסים" כמו במקור ולא "בשניה נשברת לרסיסים", לא שרת את זה טוב
Nihon no Mikata -Nevada Kara Kimashita:
השינוי שעשית נשמע פחות טוב, אני לא מבין מה הייתה הבעיה במקור
Tamashii no Refrain:
אפשר לשנות "הו, אנא ממך, תחזור אלי" ל"הו, אנא חזור אלי" שמרגיש לי יותר טבעי
PoPiPo:
אם תקשיב טוב תשמע את "אני אוהבת רק מיץ של ירקות" ברקע לדעתי כדאי להכניס את זה בסוגריים
(נ.ב: השירה שלך מגיעה לשיאה בקטע הזה XD)
Double Lariat:
שגיאה חמורה בעברית: "זוהי אורכה"??? (אומרים "זהו אורכה" אם כבר, כי אורך הוא זכר XD)
Aoku Moeru Honoo:
אני באמת רוצה להבין איך התיקון שלך שיפר את זה, אפילו אתה התקשית לשיר אותו בעצמך XD
הטבלה הענקית:
~כפיים על הנסיון~ החלק ששרת ממנה נשמע ממש טוב
Reach Out To The Truth:
ממש אהבתי איך ששרת את זה ו-א-ז....
אמרת "נשימתי" בשורה האחרונה
זה אמור להיות "נשמתי" = הנשמה שלי "my soul" קיבינימט
בלאט XD
הערות:
נתחיל עם Ora Tokyo sa Igu da:
"אני עובר לטוקיו" נשמע מאולץ, אולי נחליף ב"אני עובר לגור בטוקיו"
Sora:
החרוז של "גבורתו" עם "גבורתו" מעצבן אותי אפשר לשנות אחד מהם ל"עוצמתו"
Celluloid:
אפשר להחליף את "אותך צוחק" בסוף ל"את צחוקך"
Hatsune Miku no Shoushitsu:
אתה יודע שבאמת שומעים את מה שנכתב בסוגריים? אם כן, אז למה לא כתבת את זה בdoc?
Seikan Hikou:
זה כן "בשניה היא נשברת לרסיסים" כמו במקור ולא "בשניה נשברת לרסיסים", לא שרת את זה טוב
Nihon no Mikata -Nevada Kara Kimashita:
השינוי שעשית נשמע פחות טוב, אני לא מבין מה הייתה הבעיה במקור
Tamashii no Refrain:
אפשר לשנות "הו, אנא ממך, תחזור אלי" ל"הו, אנא חזור אלי" שמרגיש לי יותר טבעי
PoPiPo:
אם תקשיב טוב תשמע את "אני אוהבת רק מיץ של ירקות" ברקע לדעתי כדאי להכניס את זה בסוגריים
(נ.ב: השירה שלך מגיעה לשיאה בקטע הזה XD)
Double Lariat:
שגיאה חמורה בעברית: "זוהי אורכה"??? (אומרים "זהו אורכה" אם כבר, כי אורך הוא זכר XD)
Aoku Moeru Honoo:
אני באמת רוצה להבין איך התיקון שלך שיפר את זה, אפילו אתה התקשית לשיר אותו בעצמך XD
הטבלה הענקית:
~כפיים על הנסיון~ החלק ששרת ממנה נשמע ממש טוב
Reach Out To The Truth:
ממש אהבתי איך ששרת את זה ו-א-ז....
אמרת "נשימתי" בשורה האחרונה
זה אמור להיות "נשמתי" = הנשמה שלי "my soul" קיבינימט
בלאט XD
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-11, 16:20
וואההה, איזה מלך *_*
אתה שר כל כך יפהההההההה~~~~ X33
ומה פתאום להשאיר אותך לבד!
אהבתי את האילתורים, זה גאוני למדי, בנאדם XD
אתה שר כל כך יפהההההההה~~~~ X33
ומה פתאום להשאיר אותך לבד!
אהבתי את האילתורים, זה גאוני למדי, בנאדם XD
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-12, 15:47
תודה על התגובות! ^^
אני אגיב על הכל בפירוט מאוחר יותר. בנתיים:
@TheGeeTee1
תוכל לרשום בטבלה מעל כל שורה את שם השיר? זה מה שמנע ממני לשיר את החצי השני של הטבלה כי אני לא מכיר את כל השירים ואיך לשיר אותם (וללמוד רק מהשירה של סקוודוס במחרוזת לא הכי פשוט בעולם XD)
אני אגיב על הכל בפירוט מאוחר יותר. בנתיים:
@TheGeeTee1
תוכל לרשום בטבלה מעל כל שורה את שם השיר? זה מה שמנע ממני לשיר את החצי השני של הטבלה כי אני לא מכיר את כל השירים ואיך לשיר אותם (וללמוד רק מהשירה של סקוודוס במחרוזת לא הכי פשוט בעולם XD)
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-12, 16:42
האתגר התקבל. על אף שאני יודע שזה כנראה יהרוג אותי.HebrewTranslations כתב:תודה על התגובות! ^^
אני אגיב על הכל בפירוט מאוחר יותר. בנתיים:
@TheGeeTee1
תוכל לרשום בטבלה מעל כל שורה את שם השיר? זה מה שמנע ממני לשיר את החצי השני של הטבלה כי אני לא מכיר את כל השירים ואיך לשיר אותם (וללמוד רק מהשירה של סקוודוס במחרוזת לא הכי פשוט בעולם XD)
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-12, 23:25
טוב, עדיין לא רשמתי כותרות... אבל...
הקלטתי גם!
אני מבקש לא לקטול אותי על:
כי בתכלס הקלטתי את זה בתור רפרנס לאיך השירים אמורים להישמע, לפחות לדעתי. השתמשתי בכמה מהשינויים של היב שנראו לי מתאימים.
(אגב, היב, בשבילך - שרתי את הלו ווינדואוז כמו שצריך)
הקלטתי גם!
אני מבקש לא לקטול אותי על:
- איכות השירה - הקלטתי את זה אחרי שהתאמנתי על לשיר שירים של ל'ארק~אנ~סייל.
- איכות המיקרופון - אם אני מוצא מקום בליבי לסלוח לו על זה שהוא גרוע, גם אתם יכולים.
- איכות ההומור - אני לא חצי מצחיק כמו היב.
כי בתכלס הקלטתי את זה בתור רפרנס לאיך השירים אמורים להישמע, לפחות לדעתי. השתמשתי בכמה מהשינויים של היב שנראו לי מתאימים.
(אגב, היב, בשבילך - שרתי את הלו ווינדואוז כמו שצריך)
- DarkMugen0
-
מספר הודעות : 412
תאריך הצטרפות : 08.09.11
מיקום : אי שם מעבר לספר
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-13, 01:17
משאיר טיפ אצל המלצר
אני לא אגיב על השירה עצמה (לפחות חלקה הייתה סבירה )
בכל מקרה, אני יותר מתחבר לאינטונציות שלך מלשל היב
רק נקודה אחת בכל זאת:
השירה שלך גרמה לי לחשוב,
איך שרים את הסוף של הטבלה בלי שזה ישמע כמו רעש?
אני לא אגיב על השירה עצמה (לפחות חלקה הייתה סבירה )
בכל מקרה, אני יותר מתחבר לאינטונציות שלך מלשל היב
רק נקודה אחת בכל זאת:
השירה שלך גרמה לי לחשוב,
איך שרים את הסוף של הטבלה בלי שזה ישמע כמו רעש?
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-13, 01:24
משתמשים בשיטת סקוואדוס ומפזרים את השירים בבאלנס של הסטריאו.
או טורחים למקסס כמו שצריך.
או טורחים למקסס כמו שצריך.
- DarkMugen0
-
מספר הודעות : 412
תאריך הצטרפות : 08.09.11
מיקום : אי שם מעבר לספר
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-13, 01:30
זה עדיין נשמע כמו טירוף,
השירה של סקוודוס היא משהו אחר ><
השירה של סקוודוס היא משהו אחר ><
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-13, 07:24
וואי, ג'יטי, זה ממש נהדר :O
אני אוהבת את הקול הגבוה שלך, הוא אדיר ממש! D:
אני חושבת שהשלמות תגיע, אולי, כשתשלבו את שתי הגרסאות ^^ של היב הייתה יותר כיפית כזאת, אני מניחה ויותר נהניתי להקשיב לה... שלך הייתה כזאת "מקצועית" יותר, אני מניחה XD
אני אוהבת את הקול הגבוה שלך, הוא אדיר ממש! D:
אני חושבת שהשלמות תגיע, אולי, כשתשלבו את שתי הגרסאות ^^ של היב הייתה יותר כיפית כזאת, אני מניחה ויותר נהניתי להקשיב לה... שלך הייתה כזאת "מקצועית" יותר, אני מניחה XD
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-13, 08:26
על איזה קול גבוה את מדברת? כמו בצלולואיד (3:57) או כמו בוורלד איז מיין (6:18)?
והשלמות תגיע כשנעשה קאבר של לא רק שנינו אלא גם של אנשים אחרים!
אגב, כיוון שנשנו בנושא שאלות: ב-The Regulars, אני שר "דרך נתיב קוצים, לימון מקנדה" כתרגום לפארודיה שנעשתה על השיר המקורי.
בשיר המקורי, השורה הייתה Ibara no michi no kanata demo.
בפארודיה, השורה הייתה Ibara no michi no CANADA LEMON (וזה גם מסביר למה יש לימון ודגל קנדה בפינות של הסרטון שפרסמתי בהודעה הראשונה).
מקווה שהכל ברור עכשיו.
והשלמות תגיע כשנעשה קאבר של לא רק שנינו אלא גם של אנשים אחרים!
אגב, כיוון שנשנו בנושא שאלות: ב-The Regulars, אני שר "דרך נתיב קוצים, לימון מקנדה" כתרגום לפארודיה שנעשתה על השיר המקורי.
בשיר המקורי, השורה הייתה Ibara no michi no kanata demo.
בפארודיה, השורה הייתה Ibara no michi no CANADA LEMON (וזה גם מסביר למה יש לימון ודגל קנדה בפינות של הסרטון שפרסמתי בהודעה הראשונה).
מקווה שהכל ברור עכשיו.
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-13, 10:50
טוב, אז אחרי שהיב גילה שספונג'י תרגמה פעם את MELT - אני יכול רשמית להכריז על זה שהניקו ניקו דוגה שלנו באמת בשבעה צבעים.
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-13, 16:20
TheGeeTee1 כתב:טוב, אז אחרי שהיב גילה שספונג'י תרגמה פעם את MELT - אני יכול רשמית להכריז על זה שהניקו ניקו דוגה שלנו באמת בשבעה צבעים.
אה, כמובן שהיא תרגמה! איך לא שמתי לב לזה! ><
ולגבי הקולות הגבוהים: גם וגם XDDD
אבל בעיקר 3:57
- SpongeFrenzy
- מספר הודעות : 397
תאריך הצטרפות : 08.09.11
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-20, 16:36
הקטע מעבר המגניב XDDDDDD
רק עכשיו טרחתי לשמוע את שני הקאברים =3= אני לא מספיק סבלנית לשיר הזה XD
אבל אני אשמח להשתתף בקאבר, זה יכול לצאת כזה טואוב!! *w* למרות שגם ככה הקאברים שלכם אדירים ברמות!
איפה המלצר? D:
רק עכשיו טרחתי לשמוע את שני הקאברים =3= אני לא מספיק סבלנית לשיר הזה XD
אבל אני אשמח להשתתף בקאבר, זה יכול לצאת כזה טואוב!! *w* למרות שגם ככה הקאברים שלכם אדירים ברמות!
איפה המלצר? D:
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-23, 09:45
שמתי לב פתאום...
החלק של ה"קוראים לי צ'ארלס" כתוב בכתום, שזה הצבע שבו נכתבו התרגומים שלי...
האם זה אומר שיש לי את הכבוד להגיד "קוראים לי צ'ארלס"?
אה, ויש לי רעיון גדול D:
אולי נבקש מסקוואדוס הגדול להצטרף לקאבר?~
החלק של ה"קוראים לי צ'ארלס" כתוב בכתום, שזה הצבע שבו נכתבו התרגומים שלי...
האם זה אומר שיש לי את הכבוד להגיד "קוראים לי צ'ארלס"?
אה, ויש לי רעיון גדול D:
אולי נבקש מסקוואדוס הגדול להצטרף לקאבר?~
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2011-12-23, 11:13
דאגתי שהוא ידע שזה קיים. עכשיו רק צריך לגרום לחבר'ה מהלהקה שלו (ניימלי, ספציפית, איקיס) לגרור אותו לזה.
מוהאהאהאהאהא.
<הולך לפרסם תזגום חדש>
מוהאהאהאהאהא.
<הולך לפרסם תזגום חדש>
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-01-10, 01:41
DarkMugen0 כתב:סליחה מראש על החפירה אבל השתדלתי להיות יסודי
הערות:
נתחיל עם Ora Tokyo sa Igu da:
"אני עובר לטוקיו" נשמע מאולץ, אולי נחליף ב"אני עובר לגור בטוקיו"
חשבתי גם כמוך בהתחלה, אבל אז שמעתי איך גיא שר את זה ואני חושב שזה סבבה.
Sora:
החרוז של "גבורתו" עם "גבורתו" מעצבן אותי אפשר לשנות אחד מהם ל"עוצמתו"
מתקבל. שונה.
Celluloid:
אפשר להחליף את "אותך צוחק" בסוף ל"את צחוקך"
כן, אבל למה? המשמעות המקורית על פי הויקי שגיא שלח היא בכלל "איני שומעת את היום בו תצחק"
Hatsune Miku no Shoushitsu:
אתה יודע שבאמת שומעים את מה שנכתב בסוגריים? אם כן, אז למה לא כתבת את זה בdoc?
אין לי מושג על מה אתה מדבר~
Seikan Hikou:
זה כן "בשניה היא נשברת לרסיסים" כמו במקור ולא "בשניה נשברת לרסיסים", לא שרת את זה טוב
Nihon no Mikata -Nevada Kara Kimashita:
השינוי שעשית נשמע פחות טוב, אני לא מבין מה הייתה הבעיה במקור
לא הצלחתי לזהות איך שרים "סמוראים" בתחילת המשפט בלי שזה ישמע מוזר (אני מודע לכך שביפנית שרים את זה ככה, אבל בעברית זה לא נשמע טוב ><).
Tamashii no Refrain:
אפשר לשנות "הו, אנא ממך, תחזור אלי" ל"הו, אנא חזור אלי" שמרגיש לי יותר טבעי
אבל זה מעט מדי הברות. וחוץ מזה אני חושב ש"אנא ממך" מעצים את המשפט. או אפשר לשנות ל"רק חזור אלי" כי צריך להגיד 'חזור' בציווי.
PoPiPo:
אם תקשיב טוב תשמע את "אני אוהבת רק מיץ של ירקות" ברקע לדעתי כדאי להכניס את זה בסוגריים
(נ.ב: השירה שלך מגיעה לשיאה בקטע הזה XD)
נוסף~
Double Lariat:
שגיאה חמורה בעברית: "זוהי אורכה"??? (אומרים "זהו אורכה" אם כבר, כי אורך הוא זכר XD)
כן XD. אבל אני חושב שכדאי לשנות את "זהו" ל"זה" כי ההתחלה הולכת שם מהר.
Aoku Moeru Honoo:
אני באמת רוצה להבין איך התיקון שלך שיפר את זה, אפילו אתה התקשית לשיר אותו בעצמך XD
אני חושב ש"אך" נכנס טוב יותר מ"אבל". על ה"לי" בסוף וויתרתי.
הטבלה הענקית:
~כפיים על הנסיון~ החלק ששרת ממנה נשמע ממש טוב
Reach Out To The Truth:
ממש אהבתי איך ששרת את זה ו-א-ז....
אמרת "נשימתי" בשורה האחרונה
זה אמור להיות "נשמתי" = הנשמה שלי "my soul" קיבינימט
בלאט XD
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-01-10, 01:54
עכשיו אחרי אלפי שמיעות שמתי לב-
יש מצב שהטבלה לא מלאה בכל השירים שיש במקור? XD
יש מצב שהטבלה לא מלאה בכל השירים שיש במקור? XD
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-01-10, 08:09
אני די בטוח שהיא כן... למה, לא מספיק לך?!HebrewTranslations כתב:עכשיו אחרי אלפי שמיעות שמתי לב-
יש מצב שהטבלה לא מלאה בכל השירים שיש במקור? XD
- DarkMugen0
-
מספר הודעות : 412
תאריך הצטרפות : 08.09.11
מיקום : אי שם מעבר לספר
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-01-10, 09:16
HebrewTranslations כתב:
Ora Tokyo sa Igu da:
חשבתי גם כמוך בהתחלה, אבל אז שמעתי איך גיא שר את זה ואני חושב שזה סבבה.
שמעתי גם איך גיא שר וזה נשמע לי מאולץ, השורה קצת קצרה, אין מה לעשות ><
Celluloid:
כן, אבל למה? המשמעות המקורית על פי הויקי שגיא שלח היא בכלל "איני שומעת את היום בו תצחק"
מה הקשר? גם מה שכתוב לא משקף את המשמעות המקורית, הבעיה שלי היא חוסר ההתאמה של המילה "אותך" לקצב
Hatsune Miku no Shoushitsu:
אין לי מושג על מה אתה מדבר~
בטח שאין לך XD
Seikan Hikou:
זה "בשניה היא נשברת לרסיסים" ולא "בשניה נשברת לרסיסים", תקשיב איך גיא שר את זה
Nihon no Mikata -Nevada Kara Kimashita:
לא הצלחתי לזהות איך שרים "סמוראים" בתחילת המשפט בלי שזה ישמע מוזר (אני מודע לכך שביפנית שרים את זה ככה, אבל בעברית זה לא נשמע טוב ><).
קיבלתי, שיישאר ככה
Tamashii no Refrain:
אבל זה מעט מדי הברות. וחוץ מזה אני חושב ש"אנא ממך" מעצים את המשפט. או אפשר לשנות ל"רק חזור אלי" כי צריך להגיד 'חזור' בציווי.
אז נסכם על 'הו, אנא ממך, רק חזור אליי'?
Aoku Moeru Honoo:
אני חושב ש"אך" נכנס טוב יותר מ"אבל". על ה"לי" בסוף וויתרתי.
שיהיה, אני מרוצה כל עוד ה"לי" הלך
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-01-10, 10:15
DarkMugen0 כתב:HebrewTranslations כתב:
Ora Tokyo sa Igu da:
חשבתי גם כמוך בהתחלה, אבל אז שמעתי איך גיא שר את זה ואני חושב שזה סבבה.
שמעתי גם איך גיא שר וזה נשמע לי מאולץ, השורה קצת קצרה, אין מה לעשות ><
שרתי לפי המקור. במקור זה גם נשמע שורה קצרה ומאולצת, אבל ככה זה.
Celluloid:
כן, אבל למה? המשמעות המקורית על פי הויקי שגיא שלח היא בכלל "איני שומעת את היום בו תצחק"
מה הקשר? גם מה שכתוב לא משקף את המשמעות המקורית, הבעיה שלי היא חוסר ההתאמה של המילה "אותך" לקצב
כנ"ל - ככה זה במקור. אין הרבה מה להתווכח עם זה... ^^
Hatsune Miku no Shoushitsu:
אין לי מושג על מה אתה מדבר~
בטח שאין לך XD
טרול.
Nihon no Mikata -Nevada Kara Kimashita:
לא הצלחתי לזהות איך שרים "סמוראים" בתחילת המשפט בלי שזה ישמע מוזר (אני מודע לכך שביפנית שרים את זה ככה, אבל בעברית זה לא נשמע טוב ><).
קיבלתי, שיישאר ככה
כל כך קיבלתי שאפילו שרתי ככה בגירסה שלי.
Tamashii no Refrain:
אבל זה מעט מדי הברות. וחוץ מזה אני חושב ש"אנא ממך" מעצים את המשפט. או אפשר לשנות ל"רק חזור אלי" כי צריך להגיד 'חזור' בציווי.
אז נסכם על 'הו, אנא ממך, רק חזור אליי'?
מקובל עלי... למרות שלדעתי החוקים לגבי ציווי די התרופפו... אבל בכל מקרה זה נשמע טוב יותר.
Aoku Moeru Honoo:
אני חושב ש"אך" נכנס טוב יותר מ"אבל". על ה"לי" בסוף וויתרתי.
שיהיה, אני מרוצה כל עוד ה"לי" הלך
חיבבתי את ה"לי", הוא תיקן את השורה בהתאם לקצב המקורי... אבל אם אתם כ"כ שונאים אותו אז השבט אמר את דברו ו"לי" עוזב את האי.
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-01-11, 12:12
שכל אחד יבחר צבע כדי שיהיה מסודר. אני אדום.
שינויים נוספים:
קיצרתי את קטע הדיבור כי לדעתי שתי השורות הנוספות שהיו שם במקור גורמות לו להיות ארוך מדי XP מה דעתכם?
שיניתי את הבית האחרון ב-Rainbow girl בהתאם לתזגום המלא שעשיתי. מקווה שתאהבו.
Hello Windows נחנק~ במקומו נכנס Ten Thousand Miracles- השיר שסקוודוס שר במקור. ולא, אני לא מוכן להתפשר על שום תזגום של הלו ווינדוס XD
גיא, לגבי Hatsune Miku no Shoushitsu: אין לי בעיה שלא תקבל את השינוי שלי, אבל עדיין יש לי בעיה עם השורה "רק פנטזיה, שבראי היא משתקפת" שיש בה יותר מדי הברות ואז מגיעים בלי אוויר לשורה אחריה XD. אולי תוריד הברה או שתיים? pweety pwease?
Seikan Hikou: צריך להסגר על "במבט קצר וחטוף" או "מהאחוזה אוטובוס יצא". תטיל מטבע מבחינתי XD. וגם, "ניצוץ~" נשאר? D:
Promise: שיניתי את השורה הראשונה כי אצל גיא "מבלבלת", שהיא בעצמה מילה מבלבלת ומלאת הברות, הייתה במקום שבמקור אין בו הרבה הברות. אז העברתי אותה למקום שיש יותר מרווח ^^. מקובל?
World is Mine: "כל העולם, מכיר בי כנסיכה מספר אחת". חשבתי שזה יהיה יותר טוב אבל אני רואה שזה לא כזה משנה. להשאיר את המקור או לשנות?
Double Lariat: "זהו אורכה" הפך ל"זה אורכה". יותר נוח לדעתי.
Don't say "Lazy": השתנה לפי התיקון של ווינגס.
תגיבו, ניה~
TheGeeTee1 כתב:DarkMugen0 כתב:HebrewTranslations כתב:
Ora Tokyo sa Igu da:
חשבתי גם כמוך בהתחלה, אבל אז שמעתי איך גיא שר את זה ואני חושב שזה סבבה.
שמעתי גם איך גיא שר וזה נשמע לי מאולץ, השורה קצת קצרה, אין מה לעשות ><
שרתי לפי המקור. במקור זה גם נשמע שורה קצרה ומאולצת, אבל ככה זה.
גיא אמר את התשובה ומבחינתי אין סיבה לשנות. שנסגור את זה?
Celluloid:
כן, אבל למה? המשמעות המקורית על פי הויקי שגיא שלח היא בכלל "איני שומעת את היום בו תצחק"
מה הקשר? גם מה שכתוב לא משקף את המשמעות המקורית, הבעיה שלי היא חוסר ההתאמה של המילה "אותך" לקצב
כנ"ל - ככה זה במקור. אין הרבה מה להתווכח עם זה... ^^
כן, אני לא מוצא בעיה בקצב. וגם שרנו את זה סבבה. שנסגור?
Hatsune Miku no Shoushitsu:
אין לי מושג על מה אתה מדבר~
בטח שאין לך XD
טרול.
נסגר ורשום במסמך שלי.
Nihon no Mikata -Nevada Kara Kimashita:
לא הצלחתי לזהות איך שרים "סמוראים" בתחילת המשפט בלי שזה ישמע מוזר (אני מודע לכך שביפנית שרים את זה ככה, אבל בעברית זה לא נשמע טוב ><).
קיבלתי, שיישאר ככה
כל כך קיבלתי שאפילו שרתי ככה בגירסה שלי.
נסגר ורשום במסמך שלי.
Tamashii no Refrain:
אבל זה מעט מדי הברות. וחוץ מזה אני חושב ש"אנא ממך" מעצים את המשפט. או אפשר לשנות ל"רק חזור אלי" כי צריך להגיד 'חזור' בציווי.
אז נסכם על 'הו, אנא ממך, רק חזור אליי'?
מקובל עלי... למרות שלדעתי החוקים לגבי ציווי די התרופפו... אבל בכל מקרה זה נשמע טוב יותר.
נסגר ורשום במסמך שלי.
Aoku Moeru Honoo:
אני חושב ש"אך" נכנס טוב יותר מ"אבל". על ה"לי" בסוף וויתרתי.
שיהיה, אני מרוצה כל עוד ה"לי" הלך
חיבבתי את ה"לי", הוא תיקן את השורה בהתאם לקצב המקורי... אבל אם אתם כ"כ שונאים אותו אז השבט אמר את דברו ו"לי" עוזב את האי.
גיא, לדעתי אם תקשיב טוב עוז צודק ו"לי" הוא הברה מיותרת.
נסגר ונרשם במסמך שלי.
שינויים נוספים:
קיצרתי את קטע הדיבור כי לדעתי שתי השורות הנוספות שהיו שם במקור גורמות לו להיות ארוך מדי XP מה דעתכם?
שיניתי את הבית האחרון ב-Rainbow girl בהתאם לתזגום המלא שעשיתי. מקווה שתאהבו.
Hello Windows נחנק~ במקומו נכנס Ten Thousand Miracles- השיר שסקוודוס שר במקור. ולא, אני לא מוכן להתפשר על שום תזגום של הלו ווינדוס XD
גיא, לגבי Hatsune Miku no Shoushitsu: אין לי בעיה שלא תקבל את השינוי שלי, אבל עדיין יש לי בעיה עם השורה "רק פנטזיה, שבראי היא משתקפת" שיש בה יותר מדי הברות ואז מגיעים בלי אוויר לשורה אחריה XD. אולי תוריד הברה או שתיים? pweety pwease?
Seikan Hikou: צריך להסגר על "במבט קצר וחטוף" או "מהאחוזה אוטובוס יצא". תטיל מטבע מבחינתי XD. וגם, "ניצוץ~" נשאר? D:
Promise: שיניתי את השורה הראשונה כי אצל גיא "מבלבלת", שהיא בעצמה מילה מבלבלת ומלאת הברות, הייתה במקום שבמקור אין בו הרבה הברות. אז העברתי אותה למקום שיש יותר מרווח ^^. מקובל?
World is Mine: "כל העולם, מכיר בי כנסיכה מספר אחת". חשבתי שזה יהיה יותר טוב אבל אני רואה שזה לא כזה משנה. להשאיר את המקור או לשנות?
Double Lariat: "זהו אורכה" הפך ל"זה אורכה". יותר נוח לדעתי.
Don't say "Lazy": השתנה לפי התיקון של ווינגס.
תגיבו, ניה~
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-01-11, 13:12
שכל אחד יבחר צבע כדי שיהיה מסודר. אני אדום. אז אני כחול.
שינויים נוספים:
קיצרתי את קטע הדיבור כי לדעתי שתי השורות הנוספות שהיו שם במקור גורמות לו להיות ארוך מדי XP מה דעתכם?
חלש. פשוט תדבר יותר מהר.
שיניתי את הבית האחרון ב-Rainbow girl בהתאם לתזגום המלא שעשיתי. מקווה שתאהבו.
הגיוני, הייתי עושה את זה בעצמי.
Hello Windows נחנק~ במקומו נכנס Ten Thousand Miracles- השיר שסקוודוס שר במקור. ולא, אני לא מוכן להתפשר על שום תזגום של הלו ווינדוס XD
מקובל. אין לי מושג איך שרים את זה, אני אעשה שיעורי בית בנושא. מקסימום אני אשיר שם את הלו ווינדואוז בגירסה שתזגמת~.
גיא, לגבי Hatsune Miku no Shoushitsu: אין לי בעיה שלא תקבל את השינוי שלי, אבל עדיין יש לי בעיה עם השורה "רק פנטזיה, שבראי היא משתקפת" שיש בה יותר מדי הברות ואז מגיעים בלי אוויר לשורה אחריה XD. אולי תוריד הברה או שתיים? pweety pwease?
לא.
סתם, נו. אני לא מבין את הבעיה, זה תואם את המקור מבחינת הברות. תיקח הרבה אוויר לפני זה. אז מה אם זה מגיע צמוד לצלולואיד...
Seikan Hikou: צריך להסגר על "במבט קצר וחטוף" או "מהאחוזה אוטובוס יצא". תטיל מטבע מבחינתי XD. וגם, "ניצוץ~" נשאר? D:
ניצוץ נשאר בהחלט.
למה לבחור אחד מהשניים ולא שניהם במקביל? אחרי הכל, יש לנו מספיק קטעים של שני מקטעי שירה במקביל (ספציפית, "ההיעלמות" ו"Lion").
Promise: שיניתי את השורה הראשונה כי אצל גיא "מבלבלת", שהיא בעצמה מילה מבלבלת ומלאת הברות, הייתי במקום שבמקור אין בו הרבה הברות. אז העברתי אותה למקום שיש יותר מרווח ^^. מקובל?
מקובל.
World is Mine: "כל העולם, מכיר בי כנסיכה מספר אחת". חשבתי שזה יהיה יותר טוב אבל אני רואה שזה לא כזה משנה. להשאיר את המקור או לשנות?
להשאיר את המקור. השינוי נשמע לא טבעי כ"כ...
Double Lariat: "זהו אורכה" הפך ל"זה אורכה". יותר נוח לדעתי.
בהחלט יותר נוח. עשיתי את זה אימפרומפטו כשהקלטתי את הכזה בעצמי.
Don't say "Lazy": השתנה לפי התיקון של ווינגס.
שיהיה~ לא מונע ממני לשיר שם בית אחר.
תגיבו, ניה~ אתה לא חתול.
TheGeeTee1 כתב:DarkMugen0 כתב:HebrewTranslations כתב:
Ora Tokyo sa Igu da:
חשבתי גם כמוך בהתחלה, אבל אז שמעתי איך גיא שר את זה ואני חושב שזה סבבה.
שמעתי גם איך גיא שר וזה נשמע לי מאולץ, השורה קצת קצרה, אין מה לעשות ><
שרתי לפי המקור. במקור זה גם נשמע שורה קצרה ומאולצת, אבל ככה זה.
גיא אמר את התשובה ומבחינתי אין סיבה לשנות. שנסגור את זה?
Celluloid:
כן, אבל למה? המשמעות המקורית על פי הויקי שגיא שלח היא בכלל "איני שומעת את היום בו תצחק"
מה הקשר? גם מה שכתוב לא משקף את המשמעות המקורית, הבעיה שלי היא חוסר ההתאמה של המילה "אותך" לקצב
כנ"ל - ככה זה במקור. אין הרבה מה להתווכח עם זה... ^^
כן, אני לא מוצא בעיה בקצב. וגם שרנו את זה סבבה. שנסגור?
Hatsune Miku no Shoushitsu:
אין לי מושג על מה אתה מדבר~
בטח שאין לך XD
טרול.
נסגר ורשום במסמך שלי.
ההערות שלי בחפירה שלך למטה.
Nihon no Mikata -Nevada Kara Kimashita:
לא הצלחתי לזהות איך שרים "סמוראים" בתחילת המשפט בלי שזה ישמע מוזר (אני מודע לכך שביפנית שרים את זה ככה, אבל בעברית זה לא נשמע טוב ><).
קיבלתי, שיישאר ככה
כל כך קיבלתי שאפילו שרתי ככה בגירסה שלי.
נסגר ורשום במסמך שלי.
Tamashii no Refrain:
אבל זה מעט מדי הברות. וחוץ מזה אני חושב ש"אנא ממך" מעצים את המשפט. או אפשר לשנות ל"רק חזור אלי" כי צריך להגיד 'חזור' בציווי.
אז נסכם על 'הו, אנא ממך, רק חזור אליי'?
מקובל עלי... למרות שלדעתי החוקים לגבי ציווי די התרופפו... אבל בכל מקרה זה נשמע טוב יותר.
נסגר ורשום במסמך שלי.
Aoku Moeru Honoo:
אני חושב ש"אך" נכנס טוב יותר מ"אבל". על ה"לי" בסוף וויתרתי.
שיהיה, אני מרוצה כל עוד ה"לי" הלך
חיבבתי את ה"לי", הוא תיקן את השורה בהתאם לקצב המקורי... אבל אם אתם כ"כ שונאים אותו אז השבט אמר את דברו ו"לי" עוזב את האי.
גיא, לדעתי אם תקשיב טוב עוז צודק ו"לי" הוא הברה מיותרת.
נסגר ונרשם במסמך שלי.
"Tokoton yuku ze!" - תלוי איך תסתכלו על זה. אם אתם מחשיבים את n- כהברה, אז ה"לי" בהחלט מתאים מבחינת אורך השורה (שבע הברות, אך-עד-ה-סוף-אמ-שיך-לי). אם לא, אז יש שם בעיה של הטעמה... אני עדיין לא חושב שה"לי" מיותר.
שינויים נוספים:
קיצרתי את קטע הדיבור כי לדעתי שתי השורות הנוספות שהיו שם במקור גורמות לו להיות ארוך מדי XP מה דעתכם?
חלש. פשוט תדבר יותר מהר.
שיניתי את הבית האחרון ב-Rainbow girl בהתאם לתזגום המלא שעשיתי. מקווה שתאהבו.
הגיוני, הייתי עושה את זה בעצמי.
Hello Windows נחנק~ במקומו נכנס Ten Thousand Miracles- השיר שסקוודוס שר במקור. ולא, אני לא מוכן להתפשר על שום תזגום של הלו ווינדוס XD
מקובל. אין לי מושג איך שרים את זה, אני אעשה שיעורי בית בנושא. מקסימום אני אשיר שם את הלו ווינדואוז בגירסה שתזגמת~.
גיא, לגבי Hatsune Miku no Shoushitsu: אין לי בעיה שלא תקבל את השינוי שלי, אבל עדיין יש לי בעיה עם השורה "רק פנטזיה, שבראי היא משתקפת" שיש בה יותר מדי הברות ואז מגיעים בלי אוויר לשורה אחריה XD. אולי תוריד הברה או שתיים? pweety pwease?
לא.
סתם, נו. אני לא מבין את הבעיה, זה תואם את המקור מבחינת הברות. תיקח הרבה אוויר לפני זה. אז מה אם זה מגיע צמוד לצלולואיד...
Seikan Hikou: צריך להסגר על "במבט קצר וחטוף" או "מהאחוזה אוטובוס יצא". תטיל מטבע מבחינתי XD. וגם, "ניצוץ~" נשאר? D:
ניצוץ נשאר בהחלט.
למה לבחור אחד מהשניים ולא שניהם במקביל? אחרי הכל, יש לנו מספיק קטעים של שני מקטעי שירה במקביל (ספציפית, "ההיעלמות" ו"Lion").
Promise: שיניתי את השורה הראשונה כי אצל גיא "מבלבלת", שהיא בעצמה מילה מבלבלת ומלאת הברות, הייתי במקום שבמקור אין בו הרבה הברות. אז העברתי אותה למקום שיש יותר מרווח ^^. מקובל?
מקובל.
World is Mine: "כל העולם, מכיר בי כנסיכה מספר אחת". חשבתי שזה יהיה יותר טוב אבל אני רואה שזה לא כזה משנה. להשאיר את המקור או לשנות?
להשאיר את המקור. השינוי נשמע לא טבעי כ"כ...
Double Lariat: "זהו אורכה" הפך ל"זה אורכה". יותר נוח לדעתי.
בהחלט יותר נוח. עשיתי את זה אימפרומפטו כשהקלטתי את הכזה בעצמי.
Don't say "Lazy": השתנה לפי התיקון של ווינגס.
שיהיה~ לא מונע ממני לשיר שם בית אחר.
תגיבו, ניה~ אתה לא חתול.
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-01-11, 13:32
TheGeeTee1 כתב:שכל אחד יבחר צבע כדי שיהיה מסודר. אני אדום. אז אני כחול.TheGeeTee1 כתב:DarkMugen0 כתב:HebrewTranslations כתב:
Aoku Moeru Honoo:
אני חושב ש"אך" נכנס טוב יותר מ"אבל". על ה"לי" בסוף וויתרתי.
שיהיה, אני מרוצה כל עוד ה"לי" הלך
חיבבתי את ה"לי", הוא תיקן את השורה בהתאם לקצב המקורי... אבל אם אתם כ"כ שונאים אותו אז השבט אמר את דברו ו"לי" עוזב את האי.
גיא, לדעתי אם תקשיב טוב עוז צודק ו"לי" הוא הברה מיותרת.
נסגר ונרשם במסמך שלי.
"Tokoton yuku ze!" - תלוי איך תסתכלו על זה. אם אתם מחשיבים את n- כהברה, אז ה"לי" בהחלט מתאים מבחינת אורך השורה (שבע הברות, אך-עד-ה-סוף-אמ-שיך-לי). אם לא, אז יש שם בעיה של הטעמה... אני עדיין לא חושב שה"לי" מיותר.
מממ, אולי זה משהו שנכריע כשניפגש כולנו וננסה לשיר את זה.
שינויים נוספים:
קיצרתי את קטע הדיבור כי לדעתי שתי השורות הנוספות שהיו שם במקור גורמות לו להיות ארוך מדי XP מה דעתכם?
חלש. פשוט תדבר יותר מהר.
קיבלתי שצריך עוד לעשות חזרות בנושא בלי קשר XD
שיניתי את הבית האחרון ב-Rainbow girl בהתאם לתזגום המלא שעשיתי. מקווה שתאהבו.
הגיוני, הייתי עושה את זה בעצמי.
מחכה למוגן לסגירה~
Hello Windows נחנק~ במקומו נכנס Ten Thousand Miracles- השיר שסקוודוס שר במקור. ולא, אני לא מוכן להתפשר על שום תזגום של הלו ווינדוס XD
מקובל. אין לי מושג איך שרים את זה, אני אעשה שיעורי בית בנושא. מקסימום אני אשיר שם את הלו ווינדואוז בגירסה שתזגמת~.
רק לא הלו ווינדוס X_X
גיא, לגבי Hatsune Miku no Shoushitsu: אין לי בעיה שלא תקבל את השינוי שלי, אבל עדיין יש לי בעיה עם השורה "רק פנטזיה, שבראי היא משתקפת" שיש בה יותר מדי הברות ואז מגיעים בלי אוויר לשורה אחריה XD. אולי תוריד הברה או שתיים? pweety pwease?
לא.
סתם, נו. אני לא מבין את הבעיה, זה תואם את המקור מבחינת הברות. תיקח הרבה אוויר לפני זה. אז מה אם זה מגיע צמוד לצלולואיד...
גם נרשם בקטוגרית "לעשות עוד חזרות ולבדוק"
Seikan Hikou: צריך להסגר על "במבט קצר וחטוף" או "מהאחוזה אוטובוס יצא". תטיל מטבע מבחינתי XD. וגם, "ניצוץ~" נשאר? D:
ניצוץ נשאר בהחלט.
למה לבחור אחד מהשניים ולא שניהם במקביל? אחרי הכל, יש לנו מספיק קטעים של שני מקטעי שירה במקביל (ספציפית, "ההיעלמות" ו"Lion").
לא הבנתי אבל. יש שתי גירסאות לשיר?
Promise: שיניתי את השורה הראשונה כי אצל גיא "מבלבלת", שהיא בעצמה מילה מבלבלת ומלאת הברות, הייתי במקום שבמקור אין בו הרבה הברות. אז העברתי אותה למקום שיש יותר מרווח ^^. מקובל?
מקובל.
מחכה למוגן.
World is Mine: "כל העולם, מכיר בי כנסיכה מספר אחת". חשבתי שזה יהיה יותר טוב אבל אני רואה שזה לא כזה משנה. להשאיר את המקור או לשנות?
להשאיר את המקור. השינוי נשמע לא טבעי כ"כ...
אין בעיה.
Double Lariat: "זהו אורכה" הפך ל"זה אורכה". יותר נוח לדעתי.
בהחלט יותר נוח. עשיתי את זה אימפרומפטו כשהקלטתי את הכזה בעצמי.
מחכה למוגן.
Don't say "Lazy": השתנה לפי התיקון של ווינגס.
שיהיה~ לא מונע ממני לשיר שם בית אחר.
טרול.
תגיבו, ניה~ אתה לא חתול.
הלכתי לחדד.
- DarkMugen0
-
מספר הודעות : 412
תאריך הצטרפות : 08.09.11
מיקום : אי שם מעבר לספר
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-01-12, 03:13
הציטוטים עושים לי בלאגן בעיניים אז תאלצו לסלוח לי
Tokoton yuku ze:
אני ממש לא מבין איך הגעתם למסקנה שצריך להיות שם לי ><
הקטע דיבור באמת היה ארוך מידי
Rainbow girl:
קבל אישור לסגור ^^
Hello Windows:
שייחנק, עבודה מעולה, יושב בול על הקצב
Hatsune Miku no Shoushitsu:
אני עם גיא, היב תפסיק להיות חלש
Seikan Hikou:
אם לא אכפת לכם, אני מעדיף את "במבט קצר וחטוף" כי האופציה השנייה נשמעת כמו בדיחה
Promise:
לא מפריע לי, מבחינתי סגור
World is Mine:
זה באמת לא משנה
Double Lariat:
חשבתי שכבר סגרנו את זה, בכל מקרה זה בהחלט יותר נוח
היב, אתה חתול
(אל תהרגו אותי, רק מנסה פסיכולוגיה הפוכה )
Tokoton yuku ze:
אני ממש לא מבין איך הגעתם למסקנה שצריך להיות שם לי ><
הקטע דיבור באמת היה ארוך מידי
Rainbow girl:
קבל אישור לסגור ^^
Hello Windows:
שייחנק, עבודה מעולה, יושב בול על הקצב
Hatsune Miku no Shoushitsu:
אני עם גיא, היב תפסיק להיות חלש
Seikan Hikou:
אם לא אכפת לכם, אני מעדיף את "במבט קצר וחטוף" כי האופציה השנייה נשמעת כמו בדיחה
Promise:
לא מפריע לי, מבחינתי סגור
World is Mine:
זה באמת לא משנה
Double Lariat:
חשבתי שכבר סגרנו את זה, בכל מקרה זה בהחלט יותר נוח
היב, אתה חתול
(אל תהרגו אותי, רק מנסה פסיכולוגיה הפוכה )
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-01-12, 07:11
DarkMugen0 כתב:הציטוטים עושים לי בלאגן בעיניים אז תאלצו לסלוח לי
Tokoton yuku ze:
אני ממש לא מבין איך הגעתם למסקנה שצריך להיות שם לי ><
זה לא "הגעתם", זה "הגעתי" - עיב איתך בעניין הזה, ואני הסברתי בדיוק למה אני חושב שהוא צריך להיות שם.
הקטע דיבור באמת היה ארוך מידי
אותה תגובה שהגבתי לעיב. XD
Rainbow girl:
קבל אישור לסגור ^^
Hello Windows:
שייחנק, עבודה מעולה, יושב בול על הקצב
Hatsune Miku no Shoushitsu:
אני עם גיא, היב תפסיק להיות חלש
^^
Seikan Hikou:
אם לא אכפת לכם, אני מעדיף את "במבט קצר וחטוף" כי האופציה השנייה נשמעת כמו בדיחה
נו, מצוין, כי האופציה השניה היא בדיחה.
אם הבעיה היא להיסגר על נוסח "רשמי", אז כן. תשאירו את השורה המקורית מהשיר (במבט קצר וחטוף).
Promise:
לא מפריע לי, מבחינתי סגור
כנ"ל
World is Mine:
זה באמת לא משנה
Double Lariat:
חשבתי שכבר סגרנו את זה, בכל מקרה זה בהחלט יותר נוח
היב, אתה חתול
(אל תהרגו אותי, רק מנסה פסיכולוגיה הפוכה )
תגידו, שמתם לב שאף פעם פסיכולוגיה הפוכה לא עובדת באמת? כאילו, זה סתם משהו שמנסים כדי לעשות עליו וי.
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-01-12, 07:14
מכל זה... הכי חשוב זה דונט סיי לייזי D:
- SpongeFrenzy
- מספר הודעות : 397
תאריך הצטרפות : 08.09.11
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-02-14, 22:51
תגידוווווווווווווו
סתם דמיינתי להנאתי איך יראה לוגו של זה עם דמויות שלנו ותהיתי:
איזה צבע ייצג כל בן אדם? XD
(כי, כאילו, נאנאירו וזה)
סתם דמיינתי להנאתי איך יראה לוגו של זה עם דמויות שלנו ותהיתי:
איזה צבע ייצג כל בן אדם? XD
(כי, כאילו, נאנאירו וזה)
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-02-14, 23:01
SpongeFrenzy כתב:תגידוווווווווווווו
סתם דמיינתי להנאתי איך יראה לוגו של זה עם דמויות שלנו ותהיתי:
איזה צבע ייצג כל בן אדם? XD
(כי, כאילו, נאנאירו וזה)
אני..............
או ורוד, כי איכשהו זה הפך להיות צבע שמייצג אותי, או תכלת אם זה יתאפשר XP (מה? הקשת בשמיים~)
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-02-14, 23:04
אדום. מישהו מצייר?
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-02-14, 23:13
TheGeeTee1 כתב:אדום. מישהו מצייר?
אני יכולה לנסות לעזור ^^
- DarkMugen0
-
מספר הודעות : 412
תאריך הצטרפות : 08.09.11
מיקום : אי שם מעבר לספר
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-02-15, 09:13
שחור כי זה איכשהו מייצג אותי פה, או משהו יותר עליז כמו כחול או ירוק לצורך הצבעוניות
- SpongeFrenzy
- מספר הודעות : 397
תאריך הצטרפות : 08.09.11
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-02-15, 09:29
זאת השאיפה ^^ וזה אמור להיות באמת צבעי הקשת 3:TheGeeTee1 כתב:אדום. מישהו מצייר?
- TheGeeTee1
-
מספר הודעות : 680
תאריך הצטרפות : 05.09.11
מיקום : מול מסך כלשהו
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-02-16, 14:55
טוב, כיוון שמזמן כבר לא ערכתי את ההודעה הראשית, פשוט שמתי שם לינק לגוגל דוקס שעכשיו גם יש לי הרשאה לערוך.
תיקנתי שם כמה צבעים וגם הוספתי במקום הבית שתזגמתי מדו-דאי את הבית שגל תזגמה (כי אנחנו נותנים עדיפות לתזגומים קיימים, לא משנה הבית. אני החלטתי. כן. ^^)
התנגדות?
עריכה: עיב, תנעץ את זה כבר.
תיקנתי שם כמה צבעים וגם הוספתי במקום הבית שתזגמתי מדו-דאי את הבית שגל תזגמה (כי אנחנו נותנים עדיפות לתזגומים קיימים, לא משנה הבית. אני החלטתי. כן. ^^)
התנגדות?
עריכה: עיב, תנעץ את זה כבר.
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Nanairo no Nico Nico Douga (Hebrew Version)
2012-02-16, 18:16
TheGeeTee1 כתב:טוב, כיוון שמזמן כבר לא ערכתי את ההודעה הראשית, פשוט שמתי שם לינק לגוגל דוקס שעכשיו גם יש לי הרשאה לערוך.
תיקנתי שם כמה צבעים וגם הוספתי במקום הבית שתזגמתי מדו-דאי את הבית שגל תזגמה (כי אנחנו נותנים עדיפות לתזגומים קיימים, לא משנה הבית. אני החלטתי. כן. ^^)
התנגדות?
עריכה: עיב, תנעץ את זה כבר.
נהדר
אז עכשיו קאבר?
עמוד 1 מתוך 2 • 1, 2
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה