- Vurskari
-
מספר הודעות : 234
תאריך הצטרפות : 01.03.13
SYNC.ART'S - Blazing Heart
2013-04-13, 23:55
כחול שבדמעות, א-דום שבכאב, מת-מזגים יחדיו ללילה, שכולו סגול בהיר
לעג לקול בוכים בזמן שתושיט, לי יד קפואה מקור
זמן הינו שרשרת, לעיתים תסלח היא
לחפצים שכוחי אל, שנמסו ונשכחו
בכבלים שלי אין שום קשר גורדי שניתן לחתוך אותו
אם תישן שינה מזויפת אז
לא יהיה לך שום חלום
פני ירח משתנים לאיטם
דיסק כסוף חסר משמעות
בדידות וגלמודיות ולילה חם מנשוא
ארוג ורקום ותפור בגדי לילה לרוב
מרגעים אלו, הספוגים באפלה
סובבים אותה, קבורים עמו~ק עמוק בתו-ך לבך
שמי הלילה מלאים אפר, בינות ה-
שינה הלבנה והמציאות השחורה
את עיני אסיט אז מהמקום, החבוי רחוק
כל זכרונותי הם, כמו שלשלאות ש,
אותן ארצה לשכוח, לנעול אותן לתמיד
אבל אני מסומנת בחטא לא-נראה, בתיבה הזו
אם תישן שינה מזויפת אז
לא תמצא חלום כמפלט
פני ירח משתנים – דיסק כסוף
שלא יימאס לעולם
אם תישן שינה מזויפת אז
לא יהיה לך שום חלום
פני ירח משתנים לאיטם
דיסק כסוף חסר משמעות
בדידות וגלמודיות ולילה חם מנשוא
ארוג ורקום ותפור בגדי לילה לרוב
מרגעים אלו, הספוגים באפלה
סובבים אותה, קבורים עמו~ק עמוק בתו-ך לבך
אוי ואבוי. אני מאוהב בשיר הזה, אבל התזגום היה קצת סיוטי. הבית הראשון ספציפית היה נוראי, והשורה האחרונה בו במיוחד. מצד שני, כשתזגמתי אותו הגעתי לנקודה שנתקעתי והצלחתי להמשיך רק כשהפסקתי לעשות תרגום מילולי והתחלתי לקחת יותר חופש עם המילים (ראה גם השורה האחרונה הנ"ל). המטרה שלי לתזגום הבא היא לדאוג שיהיו יותר מקומות שבהם אתה מחזיק את אותו צליל כמו הזמרת (אם השורה נגמרת ביפנית ב-"אאא", גם השורה בעברית תיגמר ככה).
בסך הכל אני שמח עם מה שיצא לי. אני מרגיש שהצלחתי לא לשחוט יותר מדי את השפה העברית עם החלפות מלרע ומלעל, לפחות. ושימו לב שכשכתוב בתזגום "דיסק כסוף" זה נשמע יותר כמו "דיס-קא-סוף"
(ואם תרשו לי לרגע להיות ממש קטנוני, אני לא אוהב את השורה השנייה אבל זאת הדרך היחידה שמצאתי שאני אוהב גם מבחינת משמעות וגם מבחינת זרימה בשיר)
- Silly Saki
-
מספר הודעות : 217
תאריך הצטרפות : 28.12.11
מיקום : נתניה
Re: SYNC.ART'S - Blazing Heart
2013-04-14, 00:07
אעאעאע זה נהדר!~ >W<
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה