- Equinox
-
מספר הודעות : 219
תאריך הצטרפות : 13.05.12
מיקום : אי שם מעבר לקשת~
Wada Kouji - Butter-fly
2013-05-04, 22:20
כן כן! קראתם נכון!דיג'ימון ^_^
לאחרונה צץ בי החשק לראות את הסדרה שוב, אבל במקום בעברית, בשפת המקור, שהרי היא כמובן יפנית 3:
זה שיר הפתיחה, תהנואו לא 3:
אה כן, אם משהוא יכול להפוך "על אהבתי" לשלוש הברות, אני אשמח
כמו שפרפר שמח, על הרוח הזוהרת עף כך
אני אבוא, כדי לראות אותך בקרוב
מה שכן כדאי בטוח - את מה שלא חשוב לשכוח
כי לנו אין, יותר זמן לעשות כאן שטויות
אבל לֵמה את התכוונת?, אני תוהה אם לשמיים נגיע~
אבל אני אפילו לא, יודע מה המחר צופן בשבי~לי~
לאחר החלום האינסופי, בעולם זה שכה ריקני
זה נראה כאילו אם ,החלומות היקרים יעלמו אבל
למרות תמונות שתמיד נשארות, על כנפיים שלא אמינות
לבטח לעוף נוכל, o~n m~y lo~ve (אופציונלי - נוכל תמיד לעוף על, א~ה~ב~ה)
עריכה:
מסתבר שהייתי שאנן מידי כשחשבתי שלא תיזגמו את השיר הזה קודם לכן ולא בדקתי אפילו. עיב הקדים אותו ברוב כישרונותו לחצו כאן לתזגום שלו ^_^
לאחרונה צץ בי החשק לראות את הסדרה שוב, אבל במקום בעברית, בשפת המקור, שהרי היא כמובן יפנית 3:
זה שיר הפתיחה, תהנו
אה כן, אם משהוא יכול להפוך "על אהבתי" לשלוש הברות, אני אשמח
כמו שפרפר שמח, על הרוח הזוהרת עף כך
אני אבוא, כדי לראות אותך בקרוב
מה שכן כדאי בטוח - את מה שלא חשוב לשכוח
כי לנו אין, יותר זמן לעשות כאן שטויות
אבל לֵמה את התכוונת?, אני תוהה אם לשמיים נגיע~
אבל אני אפילו לא, יודע מה המחר צופן בשבי~לי~
לאחר החלום האינסופי, בעולם זה שכה ריקני
זה נראה כאילו אם ,החלומות היקרים יעלמו אבל
למרות תמונות שתמיד נשארות, על כנפיים שלא אמינות
לבטח לעוף נוכל, o~n m~y lo~ve (אופציונלי - נוכל תמיד לעוף על, א~ה~ב~ה)
עריכה:
מסתבר שהייתי שאנן מידי כשחשבתי שלא תיזגמו את השיר הזה קודם לכן ולא בדקתי אפילו. עיב הקדים אותו ברוב כישרונותו לחצו כאן לתזגום שלו ^_^
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Wada Kouji - Butter-fly
2013-05-05, 06:31
אוף קשה לי תמיד עם תזגומים שכבר בוצעו, קשה לי לשפוט אותם כמו שהם...
התזגום שלך מקסים ושונה,דוגמא קלאסית להשפעה של סגנון תזגום על התוצאה הסופית^^ קצת חריגה מהקצב לפעמים, מבחינת מלרע ומלעל וכל זה, אבל המילים עצמן מקסימות ממש ^_^
התזגום שלך מקסים ושונה,דוגמא קלאסית להשפעה של סגנון תזגום על התוצאה הסופית^^ קצת חריגה מהקצב לפעמים, מבחינת מלרע ומלעל וכל זה, אבל המילים עצמן מקסימות ממש ^_^
- Equinox
-
מספר הודעות : 219
תאריך הצטרפות : 13.05.12
מיקום : אי שם מעבר לקשת~
Re: Wada Kouji - Butter-fly
2013-05-05, 10:55
יש חריגה לא מורגשת בהתחלה, הבהרה אחת יותר מידי, חוץ מזה בדקתי בפינצטה, אין בעיה של הברות חחחח
טעויות מלעל ומלרע, הממ חשתי באחת או שתיים, לא ידעתי איפה להניח את האצבע.
תודה רבה רבה ווינגי, התגובות שלך תמיד משמחות אותי *חיבוק מוחץ*
בטח כבר שמת לב, סגנון התרגום שלי הוא ישיר, כלומר אם כתוב,We'll sure can fly , אני מתרגם, לבטח לעוף נוכל. והיב מתרגם באופן יותר במסר המטאפורי/משתמע של הדברים ומתרגם - כי בי עוד תבער בעוצמה אהבה. שזה אותו מסר כמו לעוף על אהבה, פחות או יותר. לי חשוב, שנגיד מוצאים בעוד איזה 1000 שנים קובץ ענתיקה כמו התזגום הזה, כשיתרגמו אותו חזרה ליפנית המילים יהיו יחסית קרובות למקור. יש שאומרים שסגנון התרגום מושפע מהאישיות, אני מאוד ישיר וחשוב לי שיבינו אותי למרות שלא תמיד מבינים כהלכה את מה שאני מנסה להגיד(מזכיר לך משהיא לא? XD)
טעויות מלעל ומלרע, הממ חשתי באחת או שתיים, לא ידעתי איפה להניח את האצבע.
תודה רבה רבה ווינגי, התגובות שלך תמיד משמחות אותי *חיבוק מוחץ*
בטח כבר שמת לב, סגנון התרגום שלי הוא ישיר, כלומר אם כתוב,We'll sure can fly , אני מתרגם, לבטח לעוף נוכל. והיב מתרגם באופן יותר במסר המטאפורי/משתמע של הדברים ומתרגם - כי בי עוד תבער בעוצמה אהבה. שזה אותו מסר כמו לעוף על אהבה, פחות או יותר. לי חשוב, שנגיד מוצאים בעוד איזה 1000 שנים קובץ ענתיקה כמו התזגום הזה, כשיתרגמו אותו חזרה ליפנית המילים יהיו יחסית קרובות למקור. יש שאומרים שסגנון התרגום מושפע מהאישיות, אני מאוד ישיר וחשוב לי שיבינו אותי למרות שלא תמיד מבינים כהלכה את מה שאני מנסה להגיד(מזכיר לך משהיא לא? XD)
- WingsOfLightLegend
-
מספר הודעות : 3163
תאריך הצטרפות : 10.12.11
מיקום : דיסנילנד~
Re: Wada Kouji - Butter-fly
2013-05-05, 12:21
אני אשמע שוב כדי לבדוק, שמעתי די מהר בגלל חוסר זמן. ... יש לך סגנון נהדר ואני שמחה שאתה שומר עליו^_^ שלי קצת יותר כמו של עידו, אבל עדיין,, שלך נהדר ואני אוהבת את הגישה הזאת 3:Shaked כתב:יש חריגה לא מורגשת בהתחלה, הבהרה אחת יותר מידי, חוץ מזה בדקתי בפינצטה, אין בעיה של הברות חחחח
טעויות מלעל ומלרע, הממ חשתי באחת או שתיים, לא ידעתי איפה להניח את האצבע.
תודה רבה רבה ווינגי, התגובות שלך תמיד משמחות אותי *חיבוק מוחץ*
בטח כבר שמת לב, סגנון התרגום שלי הוא ישיר, כלומר אם כתוב,We'll sure can fly , אני מתרגם, לבטח לעוף נוכל. והיב מתרגם באופן יותר במסר המטאפורי/משתמע של הדברים ומתרגם - כי בי עוד תבער בעוצמה אהבה. שזה אותו מסר כמו לעוף על אהבה, פחות או יותר. לי חשוב, שנגיד מוצאים בעוד איזה 1000 שנים קובץ ענתיקה כמו התזגום הזה, כשיתרגמו אותו חזרה ליפנית המילים יהיו יחסית קרובות למקור. יש שאומרים שסגנון התרגום מושפע מהאישיות, אני מאוד ישיר וחשוב לי שיבינו אותי למרות שלא תמיד מבינים כהלכה את מה שאני מנסה להגיד(מזכיר לך משהיא לא? XD)
Permissions in this forum:
אתה לא יכול להגיב לנושאים בפורום זה